
大寶伏藏TD2276ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཕས་རྒོལ་ཕྱིར་ཟློག །ཡང་ཟློག་ཕ་ལམ། རྒྱུན་ཁྱེར།
53-33-1a
༄༅། །ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཕས་རྒོལ་ཕྱིར་ཟློག །ཡང་ཟློག་ཕ་ལམ། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཕས་རྒོལ་ཕྱིར་ཟློག་ནི། ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་འཇམ་དཔལ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ་འགོད་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲེགས་པ་དང་། །རུ་དྲ་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རང་རིག་ཧཱུྃ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཐིང་ནག་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་བསྒྲད་སྨིན་མ་དང་། །ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་གློག་སྟོང་འཁྱུག །ཕྱག་གཡས་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །རྣོ་བའི་ངར་ཅན་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་བགྲད། །ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས། །རྔམ་པའི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་གཡོ། །རི་རབ་འགུལ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་དངངས་ཤིང་འདར། །བརྒྱལ་འབོག་མྱོས་སུ་འཇུག་པ་ཡི། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་བའི། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ནས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །སླར་ཡང་བདག་ཉིད་གཟི་
53-33-1b
བརྗིད་མཐུ། །རབ་འབར་ཞབས་འོག་བྱད་མ་རྣམས། །སྒྱེལ་ཞིང་མནན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། །ཞགས་པས་སྐེ་བཅིངས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །གཟིར་བས་ཁ་འདར་ལུས་སྦྲིད་ནས། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་བྲལ་ཉམ་ཐག་རྣམས། །གཡས་པའི་འཁོར་ལོ་ཤུགས་དྲག་ཏུ། །བསྐོར་བས་མགོ་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་གཏོར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་ལ། སླར་ཡང་ལག་གཡས་ནམ་མཁའ་དང་། །གཡོན་པ་ས་གཉིས་བརྡབས་པའི་བར། །དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱུར། །ན་མོ༔ བླ་མའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི༴ དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་ངག་བདེན་པའི་མཐུས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆག་ཆེ་བ༔ ཉམ་ང་བ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ༔ མཚན་མ་ངན་པ༔ ལྟས་ངན་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས༔ རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་༔ བྱད་ཁ༔ ཟོར་ཁ༔ ཕུར་ཁ༔ གཏད་ཁ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་
53-3

【现代汉语翻译】
《回遮金刚橛之常修：遣除外敌》。
回遮金刚橛，常修。
《回遮金刚橛之常修：遣除外敌》：
顶礼！
上师、三宝、妙吉祥（文殊菩萨的另一种称谓）诸尊！
恭敬皈依，直至虚空界的一切众生。
为了开显无上菩提之道，
我将修持妙吉祥饮血尊。
嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）
从空性中，生起傲慢者，
以及鲁扎（湿婆的忿怒相）、水牛、莲花、日轮之上，
自心吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字化现阎魔敌（文殊菩萨的忿怒相），
青黑色身躯高大，肢体粗壮，
张口卷舌，龇牙咧嘴，
红色圆眼怒睁，眉毛和，
胡须如火燃烧，闪电般舞动。
右手上扬，高举八辐金轮，
具有锋利的威力。
左手持期克印，拿着铁钩和，
绳索，双腿张开站立。
口中发出哈哈吽吽之声，
以威猛的吼声震动三界。
须弥山摇动，大海翻腾，
显有世间的傲慢者惊恐颤抖，
使人昏厥、瘫痪、沉醉的，
伟大威严，无与伦比。
在头顶、喉咙、心间，分别是嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 三字。
从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放出光芒，从色究竟天，
迎请来与自身无二无别的智慧尊。
班杂 萨玛扎 扎 吽 棒 霍。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎 扎 吽 棒 霍）
再次，自身变得光彩夺目，
光芒四射，脚下踩着作祟者们，
击倒并压制，用铁钩抓住，
用绳索捆住脖子，用期克印，
折磨他们，使他们口齿不清，身体麻木，
失去救护之神，可怜兮兮。
右手金轮猛烈地，
旋转，将他们的头和身体，
切成碎片，像灰尘一样摧毁。
嗡 吽 哲 仲 贝 嘛呢 玛拉呢 贝 玛拉 杜那 贝 Ra摩 Ra叉那 听雅 Ra叉 贝 玛拉 雅 雅玛Ra匝 哥拉 雅 贝。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trik kroṃ bhyoḥ maṇi māraṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakmo rakṣan tiṃ ya rakṣa bhyoḥ māraya yama rāja kila ya bhyoḥ，汉语字面意思：嗡 吽 哲 仲 贝 嘛呢 玛拉呢 贝 玛拉 杜那 贝 Ra摩 Ra叉那 听雅 Ra叉 贝 玛拉 雅 雅玛Ra匝 哥拉 雅 贝）
念诵一百遍等。再次，右手指向天空，
左手指向大地，两者相击之间，
将敌人、作祟者和护法等，
像灰尘一样摧毁。
顶礼！
以上师的教言真谛，以及，
诸佛的……
正法的……
僧众的……
本尊坛城诸尊的……
空行母、护法神等的……
吉祥黑怙主（大黑天）的……
持咒者我的语言真谛的力量，
愿瑜伽士我等眷属的衰损，
恐惧，
恶梦，
恶兆，
凶相，
敌方的军队，
诅咒、恶魔、邪术，
诅咒，
恶符，
橛，
降伏，
特别是回遮的力量和……

【English Translation】
《The Regular Practice of Turning Back the Vajra Kilaya: Turning Back Hostile Forces》.
Turning Back Vajra Kilaya, Regular Practice.
《The Regular Practice of Turning Back the Vajra Kilaya: Turning Back Hostile Forces》:
Namo!
To the Guru, Three Jewels, and Manjushri (another name for Manjushri Bodhisattva) deities!
I respectfully take refuge until the end of space.
In order to reveal the unsurpassed path to enlightenment,
I will practice the Blood-Drinking Manjushri.
Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.)
From emptiness, arise the arrogant ones,
As well as Rudra (Shiva's wrathful form), buffalo, lotus, and sun disc,
From the self-aware Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, arises Yamantaka (Manjushri's wrathful form),
Dark blue body, large and tall, limbs stout,
Mouth open, tongue rolled, fangs bared,
Red, round eyes glaring, eyebrows and,
Beard blazing like fire, lightning flashing.
The right hand raised, holding aloft the eight-spoked golden wheel,
With sharp and powerful force.
The left hand holds the threatening mudra, holding an iron hook and,
A rope, standing with legs spread apart.
From the mouth comes the sound of Haha Hūṃ Hūṃ,
With a terrifying roar shaking the three realms.
Mount Meru shakes, the ocean churns,
The arrogant ones of existence tremble in fear,
Causing fainting, paralysis, and intoxication,
Great majesty, unparalleled.
At the crown, throat, and heart, respectively, are the syllables Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal Chinese meaning: Āḥ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ).
From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, light radiates, from Akanishta,
Inviting the wisdom deity identical to oneself.
Vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh)
Again, one's own being becomes radiant,
Blazing with light, under the feet trampling the sorcerers,
Knocking down and suppressing, seizing with the iron hook,
Binding the neck with the rope, with the threatening mudra,
Tormenting them, causing them to stammer and their bodies to become numb,
Losing their protecting deities, pitifully.
The right hand's golden wheel fiercely,
Spinning, cutting their heads and bodies,
Into pieces, destroying them like dust.
Oṃ hūṃ trik kroṃ bhyoḥ maṇi māraṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakmo rakṣan tiṃ ya rakṣa bhyoḥ māraya yama rāja kila ya bhyoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trik kroṃ bhyoḥ maṇi māraṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakmo rakṣan tiṃ ya rakṣa bhyoḥ māraya yama rāja kila ya bhyoḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Trik Krom Bhyoh Mani Marani Bhyoh Mara Duna Bhyoh Rakmo Rakshan Ting Ya Raksha Bhyoh Maraya Yama Raja Kila Ya Bhyoh)
Recite a hundred times, etc. Again, the right hand pointing to the sky,
The left hand pointing to the earth, between the two striking,
Destroying enemies, sorcerers, and protectors,
Like dust.
Namo!
By the truth of the Guru's words, and,
Of the Buddhas...
Of the Dharma...
Of the Sangha...
Of the deities of the mandala of the Yidam...
Of the Dakinis, Dharma Protectors, etc...
Of the glorious Black Lord of Life (Mahakala)...
By the power of the truth of the mantra holder's words,
May the decline of the yogi and my retinue,
Fear,
Bad dreams,
Bad omens,
Evil signs,
Enemy armies,
Curses, demons, black magic,
Spells,
Effigies,
Kila,
Subjugation,
Especially the power of turning back and...

--------------------------------------------------------------------------------

3-2a
ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག༔ ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོ་ཡི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཐལ་མོ་རྡེབ་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རཏྣའི་གཏེར་བྱོན་ཡང་ཟློག་གི །སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་མན་ངག་གི །ངག་འདོན་བསྡུས་ཏེ་ཉུང་ངུར་སྤེལ།། །།




【现代汉语翻译】
将所有力量都倾泻到你自己的刽子手身上！
将你自己的刽子手倾泻到你自己身上！
用你自己了结你自己的性命！
用你自己吞噬你自己的肉！
用你自己饮用你自己的血！
将他自己的所有护法神都倾泻到他自己的刽子手身上！
也将我的所有护法神都倾泻到他的刽子手身上！
玛ra亚 卓 卓 贝 贝！’ 这样拍手。
阎罗死神众神祇，
所有害人仇敌魔，
身语化为尘土灭，
意识迁于法界中。
以此善行愿我速，
成就阎罗死神尊，
所有一切诸众生，
皆安置于彼境地。
咕噜 确吉 旺秋（Guru Chökyi Wangchuk，莲师化身）与，
仁增 仁那林巴（Ratna Lingpa，伏藏师）之遣除法。
心要精华之窍诀，
汇集念诵略而广。

【English Translation】
Pour all the power into your own executioner!
Pour your own executioner into yourself!
End your own life with yourself!
Devour your own flesh with yourself!
Drink your own blood with yourself!
Pour all of his own guardian deities into his own executioner!
Also pour all of my own guardian deities into his executioner!
‘Mara ya zlog zlog bhyo bhyo!’ Thus, clap your hands.
By the assembly of the Lord of Death and Executioners,
May all harmful enemies and obstructors,
Be destroyed like dust of body and speech,
And consciousness transferred to the realm of Dharma.
Through this virtue, may I quickly,
Achieve the Lord of Death and Executioner,
And may every single being without exception,
Be placed in that very state.
Guru Chökyi Wangchuk (莲师化身) and,
Ratna Lingpa (伏藏师)'s reversion.
The pith essence of the essential instructions,
Gathered recitations, briefly and extensively.

--------------------------------------------------------------------------------

